Friday, October 19, 2012

The Asking Price for Translations

A reader of my blog recently posted a question about what a "good," or reasonable, asking price is for document translation. Although the inquiry may have seemed simple on the surface, it was actually quite complex. In my opinion it required a somewhat nuanced answer. I decided to reply with a brand new blog post.

The asking price for translation depends mainly on two factors: the language pair and the type of document being translated.

The language pair refers to the language you are translating from, or the source language, and the language you are translating into, or the target language. For example, my translator working from English into Urdu charges less on a per word basis than my translator working from Spanish into English. It may have to do with the fact that the former is living in India where the cost of living is relatively low compared to the U.S., where my Spanish to English translator resides. I did the following Google search: "average rates for translation language pairs," and the first link to appear was for a list of aggregate rates on, a highly respected translator community, to which I belong. Viewing it will give you an idea of some, but certainly not all, of the variability in rates charged, just in terms of translation from English into other languages:

If the document type is highly specialized, like a medical journal article or legal document, for example, a translator will usually charge more than if it is something very general, like a pop culture magazine article. The same platform allows you to select a "field of expertise" (e.g., Medical: Pharmaceuticals) and compare translation rates across language pairs. I have provided the following example:

The third factor that will often affect the asking price for a translation is the deadline. If the job is needed in a hurry, there is likely to be a higher charge for a “rush job.”

In actuality, a single translator may have a whole range of prices that he or she charges, depending on the parameters of a given job, which is why this question is so difficult to answer directly and simply.

Thursday, October 4, 2012

The Turkish Language and the #1 Reason to Have Your Academic Paper Edited by a Professional

Even if your academic research papers are written in English and do not need to be translated, after reading this post you will quickly realize why it pays to pay a professional to edit your work.

I am attaching a link to a terrific paper, by one Emrah Görgülü of Simon Fraser University, entitled, "The Givenness Hierarchy and Its Implications for Specificity in Turkish." It is a fascinating discussion (for us grammarians and linguists) on the use of the accusative case in Turkish and the question of specificity versus non-specificity.

The paper was either written in English originally or beautifully translated into English by a translator whose first language is English. I almost hate to say, however, that I found two grammatical errors on the first page alone, and more throughout the text as I was reading.

The paper's content is first rate, and I am only drawing attention to the typos for the sake of my own (shameless) self-promotion:  it pays to pay a professional to edit your work! REL Translations ( will certainly translate your academic papers and research, if that is what you need, but we can also provide editing and proofreading services at reasonable rates.

Do not let your hard work and high quality academic research be overlooked because you have allowed it to be published online without having been professionally edited first. Pay for perfection - pay to get it right.

This blog post can also be viewed at